상세 컨텐츠

본문 제목

북국의 봄(北国之春 / 키타쿠니 노 하루)

가사가 아름다운 노래 소개

by 긍정의 아이콘 2025. 5. 3. 09:37

본문

오늘은 일본 엔카 중 우리에게도 익숙한 북국의 봄(북녘의 봄)이라는 노래를 소개해 드릴까 한다.

 

今日は日本の演歌の中で、私たちにも馴染み深い「北国の春」という歌をご紹介したいと思う。

 

이 노래는 사실 아시아권에서도 많은 사랑을 받은 곡이다

 

この歌は実はアジア圏でもたくさん愛された曲だ

 

필자는 공업화의 선두 격이라 할 수 있는 지방의 도시에서 태어났다

 

筆者は工業化の先駆けともいえる地方の都市に生まれた

 

어릴 적 집안 사정으로 인하여 초등학교(그때는 국민학교라 불림) 1, 2학년까지 시골 큰 아버지

댁에서 잠시 학교를 다녔었다

 

幼い頃、家の事情で小学校(当時は国民学校と呼ばれていた)1、2年生まで田舎の伯父の家でし

ばらく学校に通っていた

 

그런 기억들이 가사 내용과 정확하게 일치하지는 않지만 그때 그 시절을 떠올리게 하는 향수를

자극한다

 

そのような記憶は歌詞の内容と正確には一致しないが, あの頃を思い出させる郷愁を刺激する

 

발달 심리학에서는 7,8세부터 감수성이 예민해지는 시기라 한다

 

発達心理学では7,8歳から感受性が鋭敏になる時期だという

 

비록 2년이라는 짧지만 강렬했던 그 기억은 아직도 머릿속에 남아있다

 

たとえ2年という短いが強烈だったその記憶は今も頭の中に残っている

 

우리 세대들은 다른 사람들보다 경제적으로나 사회적으로나 한 발짝이라도 더 앞서야 한다는

강박관념과 출세를 해서 높은 지위를 가지고 살아야 된다는 교육을 받아온 사람들이

대부분이다

 

私たちの世代は経済的にも社会的にも一歩でも先に進まなければならないという強迫観念と

出世して高い地位を持って生きなければならないという教育を受けてきた人々が大部分だ

 

그래서, 이 노래는 목가적 안식처와 조금 느려도 된다는 안도감과 함께 쉼을 제공하는 그런

노래라 할 수 있다

 

そのため、この歌は牧歌的な安息所と少し遅くても良いという安堵感と共に休息を提供

するそんな歌と言える

 

물론, 일본어를 배우는 사람들에게는 고전 같은 노래이기도 하다

もちろん、日本語を学ぶ人たちには古典のような歌でもある

 

 

“北国の春/ 북국의 봄 / Spring in the North

作詞:いではく/ 작사 이데하쿠

作曲:遠藤実/ 작곡 엔도 미노루

 

白樺 青空 南風

시라카바 아오조라 미나미카제

자작나무 푸른 하늘 남에서 부는 바람

a wind blowing in the blue sky of birch trees

 

こぶし咲くあの丘 北国のあゝ北国の春

코부시사쿠 아노오카 키타쿠니노 아아키타구니 노하루

목련꽃 피는 저 언덕 북국의 아~ 북국의 봄

Magnolia flowers bloom in the hills of in the North. Spring in the North

 

季節が都会では わからないだろと

키세츠가 토카이데와 와카리나 이다로오토

계절을 도시에선 알 수 없을 거라며

You said you wouldn't know the season in the city

 

届いたおふくろの 小さな包み

토도이타 오후쿠로노 치아사나 츠츠미

보내주신 엄마의 조그마한 보따리

My mom's little bundle that she sent me

 

あの故郷へ 帰ろかな帰ろかな

아노 후루사토에 카에로카나 카에로카나

그 고향에 돌아갈까나 돌아갈까나

Should I go back to my hometown

 

 

 

雪どけ せせらぎ 丸木橋

유키도케 세세라기 마루키바시

눈 녹은 시냇물 그리고 외나무다리

Snow-melted streams and single-wood bridges

 

落葉松の芽がふく 北国のあゝ北国の春

카라마츠노 메가후쿠 기타쿠니노 아~ 키타쿠니 노하루

낙엽송의 싹이 트는 북국의, 아아 북국의 봄

The spring of the North, where the larch blossoms sprout

 

好きだとおたがいに 言いだせないまま

스키다토 오타가이니 이이다세 나이마마

좋아한다고 서로 간에 말도 못 한 채

We couldn't even say that we liked each other

 

別れてもう五年 あのこはどうしてる

와카레테 모오 고네엔 아노코와 도오시테루

떨어져 지낸 지 벌써 5년 그 아이는 어떻게 지낼까?

How's the kid doing since they've been separated for 5 years already?

 

あの故郷へ 帰ろかな帰ろかな

아노 후루사토에 카에로카나 카에로카나

그 고향에 돌아갈까나 돌아갈까나

Should I go back to my hometown

 

 

 

山吹 朝霧 水車小屋

야마부키 아사기리 스이샤코야

황매화는 여기저기 피어나고 아침안개 자욱한 물레방앗간

Yellow plum blossoms bloom here and there and a spinning wheel that is foggy in the morning

 

わらべ唄聞える 北国のあゝ北国の春

와라베우타 키코에루 키타구니노 아~ 키타구니 노하루

어린이들 노랫소리 들려오는 북국의, 아아 북국의 봄

In the North's spring, ah, North's spring, where children's songs can be heard

 

あにきもおやじ似で 無口なふたりが

아니키모 오야지니테 무쿠치나 후타리가

형도 아버지를 닮아서 말이 없는 두 사람이

My older brother looks like my father, so they don't talk much

 

たまには酒でも 飲んでるだろか

타마니와 사케데모 논데루 다로오카

가끔은 술이라도 한잔하고 계실까?

Do you think they'll have a drink from time to time?

 

あの故郷へ 帰ろかな帰ろかな

아노 후루사토에 카에로카나 카에로카나

그 고향에 돌아갈까나, 돌아갈까나

Should I go back to my hometown

 

 

 

1절~3절 노래 가사를 잠시 살펴보자

 

1節~3節の歌の歌詞をちょっと見てみよう

 

고향에 계시는 어머니, 좋아했지만 고백하지 못했던 그녀, 아버지와 형에 대한 그리움 등

나이가 들어도 한 번쯤 다시 돌아가고 싶은 추억의 대상들이다

故郷にいるお母さん、好きだったけど告白できなかった彼女、お父さんとお兄さんに対す

る懐かしさなど

年を取っても一度ぐらいはまた戻りたい思い出の対象だ

 

가사 첫도입부에 나오는 숲속의 귀족이라 불리는 자작나무는 자라면서 키가 훤칠하고 백옥

피부같고, 자신을 태워 땔감으로 쓰일 때에는 "자작자작" 소리가 난다고 한다

 

歌詞の最初の導入部に出てくる「森の貴族」と呼ばれる白樺は、

成長するにつれて背がすらりとして白玉肌のようで、

自分を燃やして燃料として使う時には「じゃじゃじゃ」という音がするという

 

자작나무의 꽃말은 "당신을 기다립니다"이다

 

シラカバの花言葉は「あなたを待ちます」です

 

 

 

 

 

남자들한테는 오히려 3절이 더욱 와닿는다는 사람도 있다

 

男性にはむしろ3番がもっと心に響くという人もいる

 

원래 남자들끼리는 살갑게 대하기도 어렵거니와 애정표현이 서툴다

 

もともと男同士は親しく接することも難しいし、愛情表現が下手だ

 

어떤 매개체가 있어야 대화도 이어지는 경우가 많다

 

何らかの媒介があってこそ対話も続く場合が多い

 

그중에서도 술 한잔 기울이면서 하는 대화는 술술 이어질 수 있다

 

その中でも酒を一杯傾けながらの会話はすらすらと続くことがある

 

그냥 사회생활에서 하는 대화 말고 진심 어린 대화는 그렇게 이어지는 경우가 많다

 

ただの社会生活でする対話ではなく、真心のこもった対話はそのようにつながる場合が多い

 

지금은 개발 예정지구로 지정되어 옛날 모습들이 거의 남아 있지 않은 큰 집 주위도

큰 변혁을 앞두고 있다

 

今は開発予定地区に指定され、昔の面影がほとんど残っていない大きな家の周りも

大きな変革を控えている

 

3년 전에 큰 집 주위를 갈 일이 있어서 잠깐 들렀는데, 큰 집 주위가 정말 옛날 모습은 남아 있지 

않았다. 

 

3年前に大きな家の周りに行く用事があってちょっと立ち寄ったが、

大きな家の周りが本当に昔の姿は残っていなかった。

 

가장 충격적인 장면은 학교 건물들이 철거가 진행되어 건물 뼈대와 콘크리트 잔재들만 남아서

옛 추억들마저 스산스럽게 하고 있었다

 

最も衝撃的な場面は学校の建物が撤去されて建物の骨組みとコンクリートの

残滓だけが残っていて

昔の思い出さえうら寂しいものにしていた

 

 

1980년대 초등학교 시절엔 냇가에 1 급수 피리가 살고 밤에 논두렁에 벼를 베고 나면 

짚단을 쌓아두기도 하여 밤에 동네 형. 사촌 누나들과 술래잡기하던 추억, 겨울철에는

구기자 등을 판매하는 유랑 극단의 공연 등이 정말 재밌었다

 

1980年代の小学校時代には小川に1級水の笛があり、夜は田の畔に稲を刈った後、

わら束を積んでおいたりもして

 

夜に町の兄貴。 いとこのお姉さんたちと鬼ごっこをしていた思い出、

冬にはクコの実などを販売する流浪劇団の公演などが本当に面白かった

 

추석 때는 고향 노래자랑이 항상 열리곤 하였지만 지금은 옛날 일이 되었다

 

秋夕の時は故郷ののど自慢がいつも開かれたりしたが今は昔のことになった

 

지금은 잊었지만 잠깐 다니던 교회 목사님 딸이 나의 짝지였기에 꽤 오랫동안 아련한 첫

사랑 같은 기억으로 오랫동안 남아있어 항상 안부가 궁금하곤 했다

 

今は忘れたけど、しばらく通っていた教会の牧師さんの娘さんが私のパートナーだったので

かなり長い間、かすかな初恋のような記憶で長い間残っていて、いつも安否が気になったりした

 

그 뒤론 쭉 도시에서 공부를 마친 필자는 학력고사에서 수능으로, 취직할 즈음에는 IMF가

터진 시대상황에 청년기에는 진로에 많은 고민을 헤쳐 나온 세대이다

 

その後はずっと都市で勉強を終えた筆者は学力テストから修学能力試験に、

就職する頃にはIMFが起きた時代の状況に

青年期には進路に関する多くの悩みを切り抜けた世代だ

 

 

 

1977년 발표한 이 노래가 대 히트하게 된 배경에는 당시의 일본의 시대상이 반영되어 있다

 

1977年に発表したこの歌が大ヒットした背景には、当時の日本の時代像が反映されている

 

1970년대 후반은 잘 알다시피 일본의 경제 호황기라 할 수 있다

 

1970年代後半はよくご存知のように日本の好景気といえる

 

많은 청년들이 고향을 떠나 공부를 하기 위해서 혹은 도시로 직장을 잡고 성공이라는 목표를

가지고 치열한 삶을 살게 된다

 

多くの若者が故郷を離れて勉強するため, あるいは都市に就職し, 成功という目標を持っ

て熾烈な生活を送るようになる

 

아시아권에서는 경제 호황기에 생기는 자연스러운 현상이었다

 

アジアでは好況期に起こる自然な現象だった

 

달콤한 멜로디와 고향에 대한 그리움을 자연스럽게 자극하는 이 노래는 우리나라로 치면 

나훈아에 버금가는 가수인 센마사오(千昌夫)가 불렀는데, 음반 판매량이 300만 장을 훌쩍

넘길 정도로 인기가 대단했다

 

甘いメロディーと故郷への懐かしさを自然に刺激するこの歌は、韓国で言うとナ·フナに次ぐ歌手

のセンマサオ(千昌夫)が歌った、

レコードの売り上げは300万枚をはるかに超えるほど大人気だった

 

2011년 03월 동일본 대지진 때 큰 피해를 입었던 이와테현 출신인 센마사오는 동북지방의

약한 지방사투리로 혹자는 배호와 나훈아 중간정도의 창법이라고 말하는 이도 있다

 

2011年03月の東日本大震災の時、大きな被害を受けた岩手県出身の千昌夫は、

東北地方の弱い地方弁で、ある人は「ベホとナフンアの中間程度の唱法」と言う人もいる

 

또한, 일본인의 생활풍습으로 일본인의 무의식을 지배하는 자연 종교적인 측면인 '마츠리'를

떠올리게 하는 멜로디와 정서를 담은 가사가 더욱 향수를 자극하여 일본의 시대상을 반영하여

대히트를 치게 된다

 

また、日本人の生活風習で日本人の無意識を支配する自然宗教的な側面である「祭り」

を思わせるメロディーと情緒を盛り込んだ歌詞が

さらに郷愁を刺激して日本の時代相を反映して大ヒットすることになる

 

이러한 인기에 힘입어 일본에서는 야시로 아키, 후지케이코 한국의 나훈아, 중화권에서는

등려군의 노래(중국어판도 있음), 유튜브에서는 북한 출신인 리경숙의 노래 등도 유명하다

 

このような人気に支えられ、日本では八代亜紀、藤圭子韓国のナ·フナ、

中華圏では登麗君の歌(中国語版もある)、ユーチューブでは

北朝鮮出身のリ·ギョンスクの歌なども有名だ

 

https://youtu.be/M-1PTkxktew?si=Oiopp6wTcCXInlKo

한시대를 풍미했던 등려군의 눈물이 날만큼 아름다운 목소리로 감상해보자

 

 

그중에서도 필자가 느끼기에는 나훈아, 등려군 노래가 최고인 듯하다

 

その中でも筆者が感じるにはナ·フナ、登麗君の歌が最高のようだ

 

부산 태생인 나훈아의 완벽한 일본 발음, 감성, 강약 조절과 기교, 엔카의 정서까지 완벽하게

하모니를 이루는 나훈아의 음성으로 감상해 보자

 

釜山生まれのナ·フンアの完璧な日本の発音、感性、強弱調節と技巧、

演歌の情緒まで完璧にハーモニーを成すナ·フンアの音声で鑑賞してみよう

 

https://youtu.be/06KpgkcFvzY?si=PZDcdXFZopvlVwCO

엔카의 가황이라고 해도 손색없는 나훈아의 목소리로 감상해 보자

 

 

 

 

 

나훈아 노래에는 심금을 울리는 매력에 더해서 고향의 풍경이 보인다

 

ナフンアの歌には心に響く魅力に加え、故郷の風景が見える

 

아시아의 많은 가수들이 이 곡을 커버하였지만 나훈아의 노래는 원곡 자라고 해도 믿을 정도이다

 

アジアの多くの歌手がこの曲をカバーしたが、ナフンアの歌は原曲者だと言っても信じるほどだ

 

1979년에 아시아의 가희라고 불리는 등려군이 대만의 유명 작사가인 林煌坤에 의해 중국어

가사로 쓰인 我和你 또한 중화권에서는 대 히트를 기록하게 되었다

 

1979年にアジアの歌姫と呼ばれる登呂君が台湾の有名作詞家である林煌坤によって

中国語歌詞で書かれた我和你 また中華圏では大ヒットを記録するようになった

 

엄청난 인기와 일본의 경제상황에 맞게 부동산에 투자하여 엄청난 돈을 벌어들인 센마사오는

億 마사오로 불릴 정도로 많은 돈을 벌었는데, 부동산 버블이 꺼지면서 파산을 면치 못했다고

한다

 

ものすごい人気と日本の経済状況に合わせて不動産に投資してすごいお金を稼いだ千昌夫は

億 まさおと呼ばれるほどたくさんのお金を稼ぎましたが、

不動産バブルがはじけて破産を免れなかったそうだ

 

 

원곡자인 센마사오의 노래를 감상해 보자

 

原曲者である千昌夫の歌を鑑賞してみよう

 

https://youtu.be/FxtEnkPsMPA?si=1mhV6gOvTEYpeYtO

원곡자인 센마사오의 음성으로 감상해보자

 

 

영원할 것 같았던 일본의 경제도 은행 빚으로 끌어올린 부동산 가격의 거품이 꺼지면서

폭락하게 되는데 일본에서는 이러한 부동산 몰락 현상을 센마사오 현상이라고 한다

 

永遠に続くようだった日本の経済も、銀行の借金で引き上げた不動産価格の

バブルがはじけ、暴落することになるが

日本ではこのような不動産没落現象を千昌夫現象という

 

 

 

 

그런데, 우리가 흔히 생각하기엔 북국(北国)이라고 하면 대체 어느 지역을 얘기하는 걸까?

 

ところで、私たちがよく考えるには北国といえば、一体どの地域のことを言

っているのだろうか?

 

일본의 동북지방은 온천으로 유명한 아오모리, 쓰가루 평야, 아키타, 센다이 등 수려한 자연

경관으로 많은 여행객들이 찾는 곳이다

 

日本の東北地方は温泉で有名な青森、津軽平野、秋田、仙台など秀麗な自然景観で多くの

旅行客が訪れる所だ

 

보통은 홋카이도 정도쯤 되지 않을까 생각할 수 있지만, 이 노래 가사를 쓴 이데하쿠

( いではく)는 북위로는 우리나라 충청남도 이남으로 혼슈지역에 속하는 1998년 동계올림픽이

열린 나가노 지역 출신이다

 

普通は北海道ぐらいではないかと思うが、この歌の歌詞を書いたイデハク(いではく)は北緯では

韓国の忠清南道以南で本州地域に属する1998年冬季オリンピックが開かれた長野地域出身だ

 

첫 절에 나오는 자작나무가 나가노현을 대표하는 나무라 하니 고개가 끄덕여진다

 

最初の節に出てくる白樺が長野県を代表する木だというのでうなずける

 

나가노 지역에는 산도 많고, 대설로 유명하다

 

長野地域には山も多く、大雪で有名だ

 

 

 

 

 

 

요즘 헐벗고 굶주리는 사람들은 예전보다는 거의 없다

 

最近は以前ほど裸で飢えている人はほとんどいない

 

그런데도 경제적 풍요만큼 행복한 사람들이 거의 없다시피 한다

 

それなのに経済的豊かさほど幸せな人はほとんどいない

 

다른 사람들보다 뒤처진다는 생각에 쉴 줄 모르고, 즐길 줄 모르는 사람들이 넘쳐난다

 

他の人より遅れているという考えで休むことも楽しむこともできない人があふれている

 

유튜브나 강연을 통하여 제대로 잘 놀아야 한다고 주장하는 교수도 있다

 

ユーチューブや講演を通じて、しっかり遊ぶべきだと主張する教授もいる

 

 

 

 

일본에서는 도회의 삶에 지친 사람들에게 온통 흰 눈이 덮여 있는 북국의 이미지는 마치

심신의 고달픔을 달래주는 약과 같은 것이었다

 

日本では都会の生活に疲れた人々にとって、一面白い雪で覆われている北国のイメージは、

まるで心身の疲れを癒す薬のようなものだった

 

그래서 북쪽 지방을 그리는 노래가 많다고 한다

 

それで北の地方を描く歌が多いという

 

한국에서는 추운 겨울철 따뜻한 남쪽을 그리는 노래가 많은 것과 대비된다

 

韓国では寒い冬、暖かい南を描く歌が多いのとは対照的だ

 

 

 

 

일본의 경제가 장기불황의 터널에서 빠져나오지 못하고 있어  일본의 젊은 층에게는 북국이 주는

의미는 많이 퇴색하지 않았을까 한다

 

日本の経済が長期不況のトンネルから抜け出せずにいるため

日本の若年層には北国が与える意味はかなり色あせたのではないかと思う

 

왜냐하면 한국이나 일본의 젊은 층은 현재까지 인생의 황금기(golden age)라 할만한 현상을

경험하지 못한 세대이다

 

なぜなら、韓国や日本の若者は現在まで人生の黄金期(golden age)とも言える現象を

経験していない世代だ

 

 

 

이러한 시대적 배경을 경험하지 못한 세대에게도 정서적 고향 같은 노래는 국적을 불문하고

동질감을 느끼게 한다

 

このような時代的背景を経験していない世代にも情緒的故郷のような歌は

国籍を問わず同質感を感じさせる

 

 

최근 한일톱텐쇼에서 진해성과 쿠도타케루가 듀엣을 불러 다시 한번 아시아의 명곡임을

대중에게 알려주는 계기가 되었다

 

最近、韓日トップテンショーでチン·ヘソンと工藤健がデュエットを歌い、

もう一度アジアの名曲であることを大衆に知らせるきっかけとなった

 

 

https://youtu.be/uOPm4HQ3da8?si=wO4kjooEHBtr8bux

한국과 일본의 두 가수가 듀엣으로 부른 북국의 봄

 

최근까지도 한. 일 교류 측면에서 상상하지도 못하 일들이 음악을 통해서나마 조금씩 싹이

발아되고 있는 것이다

 

最近までもある。 日本との交流の面で想像もできないことが

音楽を通じてでも少しずつ芽生えているのだ

 

예전에는 기계처럼 성실하고 남들보다 뛰어나야만 인생의 승리자가 되기 쉬운 세상이었다

 

昔は機械のようにまじめで人より優れてこそ人生の勝利者になりやすい世の中だった

 

현재는 다양한 분야에서 남들과는 다른 생각을 다양하게 접목해 보면서 자신만의 길을 개척하는

사람들의 시대라고 감히 얘기할 수 있다

 

現在は多様な分野で人とは違う考えを多様に接木してみながら

自らの道を開拓する人々の時代だとあえて言える

 

그렇기 때문에 희망을 버려서는 안 된다고 말하고 싶다

 

だからこそ希望を捨ててはいけないと言いたい

 

그런 의미에서 어머니에 대한 그리움, 태어난 고향의 풍경, 가족, 마음속 간직한 첫사랑 같은 향수는

힘든 삶을 지탱해 주는  마음속 고향 같은 대상들이다

 

そういう意味でお母さんに対する懐かしさ、生まれた故郷の風景、家族、

心の中に秘めた初恋のような郷愁は

苦しい生活を支える心の中の故郷のような対象だ

 

힘들고 지칠 때는 모든 걸 내려놓고 나에게 힘을 주는 대상으로 다시 돌아가는 쉼이 필요한 노래로

감상해 볼 것을 추천드린다

 

疲れて疲れた時はすべてを下ろして私に力をくれる対象に戻る

休息が必要な歌で鑑賞することをお勧めする

 

 

 

관련글 더보기

댓글 영역