요즘 한류가 전 세계를 강타하고 있는 가운데 K-trot 또한 많은 관심과 사랑을 받고 있는 것 같아
뿌듯한 마음이 든다
最近韓流が全世界を強打している中でK-trotもまた多くの関心と愛を受けているようで嬉
しい気持ちになる
물론, 젊은 세대에게는 아직도 갈길이 멀지만 다양성의 측면에서는 충분히 사랑받을 가치가
있다
もちろん若い世代にはまだまだ先は長いが、多様性の面では十分に愛される価値がある
아픈 과거이기는 하나 일제강점기 때 우리나라의 민요 등에 많은 영향을 받은 것이 엔카이다
痛い過去ではあるが 日本による植民地時代 の時我が国の民謡などに多くの影響を受けたのが
演歌である
그러나, 한국에세는 일본 엔카에서 영향을 받았다고 폄하하는 부류가 많으나 일본에서는
오히려 엔카가 일본 고유의 것이라고 생각하는 사람은 거의 없다고 한다
しかし、韓国では日本の演歌から影響を受けたと貶める部類が多いが、
日本ではむしろ演歌が日本固有のものだと考える人はほとんどいないという
Trot의 정확한 의미는 검색을 해보면 많은 내용들이 있지만 가요사에 깊은 지식이 있지 않아서
어떤 설(說)이 정확한 지는 모르겠다
Trotの正確な意味は検索をして見れば多くの内容があるが歌謡史に深い知識がなくてどんな
説(說)が正確なのかは分からない
서양의 폭스트롯(춤곡) 리듬은 비슷한 면이 있기는 하나, 폭스트롯의 개념으로 트롯(trot)을
정의하기에는 무리가 있다
西洋のフォックストロットのリズムは似ているが、
フォックストロットの概念でトロットを定義するには無理がある
엔카(演歌)는 일본 엔카 가요협회 대표 작곡가이면서 일제강점기 때 한국에서 감수성이 예민한
유소년기, 청년기를 보낸 古 코가 마사오(고가마사오, 古賀 政男, こが まさお)의해 창시되었다고
보는 게 정설이다
演歌は日本演歌歌謡協会の代表作曲家であり、日本による植民地時代 の際、韓国で感受性
の鋭い幼少期、青年期を過ごした古賀政男(古賀政男、賀 、こが まさお)によって創始された
見るのが定説だ
서양 악기인 기타 선율에 일본의 정서를 담은 곡들 위주로 무려 4000곡이 넘는 곡을 발표한
것으로 알려져 있다
西洋の楽器であるギターの旋律に日本の情緒を盛り込んだ曲を中心に、なんと4000曲以上の曲を
発表したことで知られている
코가 마사오(고가 마사오)에 대한 자료는 검색이나 다른 분들의 글에도 잘 나와 있으니 참조
하시면 된다
古賀政男についての資料は検索や他の方の文にもよく出ているので参照してください
사실, 엔카가 먼저냐 트로트가 먼저 인지가 중요한 것은 아니다
実は、演歌が先かトロットが先か認知が重要なのではない
서양 음악의 영향을 받은 시기도 한국과 일본이 비슷하다 (혹자는 우리가 1870년경 교회음악
으로 일본보다 일찍 수용했다는 설도 있다)
西洋音楽の影響を受けた時期も韓国と日本が似ている(ある人は私たちが1870年頃
教会音楽で日本より早く受け入れたという説もある)
트로트도 1930년대부터 대중가요로 유행하기 시작하였고, 엔카도 1931년 코가 마사오가
발표한 "술은 눈물인가 한숨인가"라는 노래를 시초로 본다
トロットも1930年代から大衆歌謡として流行し始め、演歌も1931年に古賀政男が発表した
「酒は涙かため息か」という歌を始まりと見る
그런 의미에서 몇 년 동안 비슷한 포맷으로 이어지는 트롯 경연 프로그램보다는 한. 일간의 교류
측면과 다양성, 트롯에 국한되지 않는 음악을 감상할 수 있는 한일가왕전에 이어 한일톱텐쇼를
시간 날 때마다 즐겁게 보고 있다
そういう意味で、何年も似たようなフォーマットで続くトロット競演プログラムよりは。
日刊の交流の側面と多様性、トロットに限定されない音楽が鑑賞できる韓日歌王戦に続き、
韓日トップテンショーを時間がある度に楽しく見ている
오늘 소개해 드릴 곡은 내가 과연 올바를 길을 가고 있는지, 세상 일에 나 자신이 한없이 작아
진다고 느낄때 들으면 위로가 되는 그런 노래이다
今日ご紹介する曲は、自分が果たして正しい道を進んでいるのか、
世の中のことに自分自身が限りなく小さくなると感じた時に聴くと癒されるそんな歌
일본의 국민가수중에서도 Top이라 할 수 있는 미소라 히바리의 원곡이면서 가장 사랑받는
불후의 엔카 명곡 중 하나라고 할 수 있다
日本の国民歌手の中でもTopといえる美空ひばりの原曲でありながら最も愛
される不朽の演歌名曲の一つといえる
人生一路
一度決めたら (이치도 키메타~라)
한번 결정하면
Once I decide
二度とは変えぬ (니도토와 카~에누)
두 번 다시 바꾸지 않아
I'll never change it again
これが自分の生きる道 (코렝가 지분노이키루 미치)
그게 내가 살아가는 길이지
That's the way I live
泣くな迷うな (나쿠나 마요우나)
울지 말고 방황도 하지마
Don't cry, don't wander
苦しみ抜いて (쿠루시미 누이테)
괴로움을 이겨내라
Get over the pain
人は望みを はたすのさ (히토와 노조미오 하타스 노사)
그런 사람이 원하는 걸 이룬단다
You get what you want
胸に根性の 炎を抱いて (무네니 곤죠노 호노오~ 다이테)
가슴속 끈기를 불태우며
Burning persistence in one's heart
決めたこの道まっしぐら (키메타 코노미치 맛시구라)
결심한 이 길로 정직하게
With this determined path, honestly
明日にかけよう 人生一路 (아스니 가케요우 진세이 이치로)
내일을 걸어보자 인생 외길
Let's walk tomorrow, one way of life
花は苦勞の風にさけ (하나와 구로우노 카제니 사케)
꽃은 시련의 바람에도 피어날 테니까
The flowers will bloom in the wind of the ordeal
雪の深さに (유키노 후카시니)
쌓인 눈 속에
In the snow
埋もれて耐えて(우모레테 타에테)
파묻혀도 참고 견딘
bear to be buried
麦は芽を出す(무기와 메오 다스)
보리는 싹이 틀
Barley will sprout
春を待つ (하루오 마쯔)
봄을 기다리지
Waiting for Spring
生きる試練に (이키루 시렌니)
인생이라는 시련 속에
In the throes of life
身をさらすとも(미오 사라 스토모 )
내던지다라도
Even if you're thrown away
意地をつらぬく 人になれ (이지오 쯔라누쿠 히토니 나레)
의지를 지키는 사람이 되거라
Be a man of your will
胸に根性の 炎を抱いて (무네니 곤죠노 호노오~ 다이테)
가슴속 끈기를 불태우며
Burning persistence in one's heart
決めたこの道まっしぐら (키메타 오노미치 맛시구라)
결심한 이 길로 정직하게
With this determined path, honestly
明日にかけよう 人生一路 (아스니 가케요우 진세이 이치로)
내일을 걸어보자 인생 외길
Let's walk tomorrow, one way of life
花は苦勞の風にさけ (하나와 구로우노 카제니 사케)
꽃은 시련의 바람에도 피어날 테니까
The flowers will bloom in the wind of the ordeal
https://youtu.be/rfjffhNxdLQ?si=0oXhFOTT-5v9ouGY
흔히 엔카를 사랑의 감정을 담은 노래(戀歌)로 생각할 수 있는데 사실은 인생을 노래하는 곡들이
대부분으로, 우리나라의 트로트가 사랑을 노래한 곡이 대부분을 이루는 것과는 대조적이다
よく演歌を愛の感情を込めた歌(戀歌)と考えることができるが、実は人生を歌う曲が大部分で、
韓国のトロットが愛を歌った曲が大部分を成すのとは対照的だ
이 노래를 부른 린은 잘 알려져 있다시피 OST의 여왕으로 불리는 가수였지만, 어떤 한 분야
에서 경지에 오른 사람은 장르가 문제 되지 않음을 보여준다
この歌を歌ったリンはよく知られているようにOSTの女王と呼ばれる歌手だったが、
ある一分野で境地に上がった人はジャンルが問題にならないことを示している
박자를 가지고 노는 탁월함과 감정과 표정이 풍부하고, 빠른 박자의 노래가 더 장점을 살려주는
탁월한 곡 선택이었다
拍子で遊ぶ卓越さと感情と表情が豊かで、速い拍子の歌がより長所を生かしてくれる
卓越した曲選択だった
미소라 히바라처럼 경지에 오른 사람에게서 나오는 여유로움과 제스처마저 오버랩되는 느낌을
받았다
美空ひばらのように境地に上がった人から出る余裕とジェスチャーまでオーバーラップする
感じを受けた
린의 노래를 들으면 다 같이 회식 자리에서 파이팅 하는 한국식 격려처럼 느껴진다
リンの歌を聞くと、みんなで会食の席でファイトする韓国式の激励のように感じられる
다음으로는 원곡자인 미소라 히바리의 노래를 감상해 보자
次は原曲者の美空ひばりの歌を鑑賞してみよう
관객을 쥐락펴락 하는 자신감과 독보적인 그루브가 압권이다
観客を牛耳る自信と独歩的なグルーブが圧巻だ
원래 이 곡은 1970년에 공식 발표한 곡으로 되어 있지만 사실은 1969년 제11회
일본레코드 대상에서 먼저 선보였다
もともとこの曲は1970年に公式発表した曲になっているが、実は1969年の第11回
日本レコード大賞で初めて披露された
아래 영상은 1969년 12월 31일 제11회 일본레코드 대상에서 특별 출연한 공연 영상이다
以下の映像は1969年12月31日、第11回日本レコード大賞で特別出演した公演映像である
https://youtu.be/t3DuDCLan4M?si=q8w8zNTxFst1_O8B
미소라 히바라에 대해서는 검색창에 검색하면 상세하게 나와 있으니 긴 소개는 하지 않겠다
美空ひばらについては検索窓に詳しく出ているので長い紹介はしない
알려지다시피 아버지가 한국 사람으로 알려져 있고 생전에 한국 공연이 꿈이었지만, 당시
일본어로 공공연하게 노래를 부른다는 것은 금기 사항이었다
ご存知のように父が韓国人として知られており生前に韓国公演が夢だったが、
当時日本語で公然と歌を歌うということはタブー事項だった
다음으로는 음색깡패라 불리는 아즈마 아키(東亜樹) 양의 담백한 목소리의 색다른 느낌을 주는
노래를 감상해 보자
次は音色ヤクザと呼ばれる東亜樹さんの淡泊な声の風変わりな感じを与え
る歌を鑑賞してみよう
https://youtu.be/Et9vkKVa0rs?si=K-AmAMP5gmTjKJGT
같은 노래라도 부르는 사람에 따라 다르게 느껴지는 것이 또한 노래의 묘미가 아닐까 한다
同じ歌でも歌う人によって違うように感じるのがまた歌の醍醐味ではないかと思う
원곡자처럼 탁월한 존재감이 있는 거장의 모습이라기보다는 친근하고 위로가 되는 목소리라
부담 없이 다가온다
原曲者のように卓越した存在感のある巨匠の姿というよりは、
親しみやすく慰めになる声なので気軽に近づいてくる
개인적으로는 미소라 히바리의 노래보다는 아즈마 아키 (東亜樹) 양의 노래가
더욱 와닿는다
個人的には美空ひばりの歌よりは東亜樹ちゃんの歌がもっと心に響く
엉뚱한 질문이지만 오늘날과 같은 빠른 변화와 융. 복합의 시대에 과연 인생 외길로 성공할 수
있을까?
突拍子もない質問ですが、今日のような早い変化と融合。 複合の時代に果たして人生一路で
成功できるだろうか?
요즘 한류가 전 세계적인 현상인데 한류의 뿌리는 어떻게 되는지 고민해 본 적 있을지 모르겠다
最近、韓流が全世界的な現象だが、韓流のルーツはどうなるのか悩んだことがあるかも知れない
여기서, 인생 외길은 가사에도 나오듯이 처음 먹은 결심을 바꾸지 말고 모든 것은 마음먹기에
달려 있음을 얘기하고 있다
ここで、人生一路は歌詞にも出てくるように、最初に食べた決心を変えずにすべては
心の持ちようにかかっていることを話している
필자 또한, 지천명(知天命)의 나이가 되어 보니 살아오면서 무수히 많은 잘못을 저질렀음을 알게
되었고, 정도(正道)를 걷지 않는 삶을 살아온 것에 대하여 많은 후회를 하였다
筆者もまた、知天命の年になってみると、生きてきて無数の過ちを犯したことを知り、
正道を歩かない人生を生きてきたことに対して多くの後悔をした
역사 이야기를 잠시 해보자
歴史の話をちょっとしてみよう
임진왜란을 배경으로 한 '명랑'이라는 영화에 이순신의 난중일기 실존인물로 알려진 일본군
"준사"는 일본군의 명분 없고 야욕적인 침략과 수탈을 보면서 조선의 편에 서서 싸운다
壬辰倭乱を背景にした「明朗」という映画に李舜臣の乱中日記の実在人物として知られた
日本軍「准士」は、日本軍の名分なしに野欲的な侵略と収奪を見ながら朝鮮の側に立って戦う
이것을 항왜라고 하여 조선왕조 실록에도 기록된 인물들이 있다고 한다
これを「恒倭」といい、朝鮮王朝実録にも記録された人物がいるという
일본 전국시대를 마침내 통일한 도쿠가와 이에야스(德川家康)는 어린 시절부터 인질 생활을
시작하게 되었다
日本の戦国時代をついに統一した徳川家康は、幼い頃から人質生活を始めるようになった
"차가운 돌에도 3년" (冷たい石にも3年) 이라는 말이 있다
차가운 돌위에도 3년 동안 끝까지 앉아 있으면 따뜻해진다는 의미 이다
冷たい石の上にも3年間最後まで座っていると暖かくなるという意味だ
무서운 인내력이 아닐 수 없다
恐ろしい忍耐力に違いない
또한, 이러한 인내력으로 오랜 전쟁을 끝내고 평화의 시대를 열었다
また、この忍耐力で長い戦争を終え、平和の時代を切り開いた
어머니와 누이, 심지어 아내까지 자결하게 되는 불운을 겪었지만 오랜 인내끝에 엔딩요정으로
거듭날 수 있었다
母親と姉, さらには妻まで自決する不運に見舞われたが, 長い忍耐の末にエンディングの
妖精に生まれ変わることができた
유튜브를 보다가 알게되어 책으로도 읽어 본 문광스님의 탄허선사의 사교회통 사상에서 나오는
구절을 비유하여 인용하면 다음과 같다
ユーチューブを見て知って本でも読んだ文光僧侶の坦虚禅師の四敎會通思想から出てくる
一節を比喩して引用すると次のようだ
오늘날 한류의 뿌리는 오랜 유구한 세월 한민족이 오롯이 겪어 낸 '인욕바라밀'에 있다고 하니, 과연
탁월할 해석이 아닐 수 없다
今日の韓流のルーツは、長い悠久の歳月、韓民族が経験した「インヨクバラミル」
にあるというから、さすがに卓越した解釈と言わざるを得ない
달리 기독교식으로 말하면 '좁은 문'으로 들어가는 참된 용기가 아닐까 싶다
他にキリスト教的に言えば'狭い門'に入る真の勇気ではないかと思う
왜냐하면, 반만년의 역사 이래 다른 나라를 이유없이 침략한 적이 거의 없고 수 많은 침략을
당해왔음에도 평화를 지켜온 뿌리깊은 민족이기 때문에 언젠가 그에 합당한 복을 받게될 수
밖에 없는 운명을 걸어왔다고 할 수 있다
なぜなら、半万年の歴史以来他国を理由なく侵略したことがほとんどなく、
数多くの侵略を受けてきたにもかかわらず平和を守ってきた根深い民族であるため、
いつかそれに相応しい福を受けるしかない運命を歩んできたと言える
세계의 젊은이들이 케이팝에 열광하는 이유도 이러한 뿌리에서 나오는 선한 영향력이 핵심이다
世界の若者たちがK-POPに熱狂する理由も、このような根から出る善良な影響力が核心だ
진정한 인생외길이란 수많은 고난과 역경에도 불구하고 올곧은 길을 걸어온 사람에게 해당되는
말이 아닐까 한다
真の人生一筋とは、数多くの苦難と逆境にもかかわらず、まっすぐな道を歩んできた人に
該当する言葉ではないかと思う
기업과 교육계, 종교계와 정치판에도 "正道"를 걷는 멋진 사람들이 많이 나오길 기대해 본다
企業と教育界、宗教界と政界にも「正道」を歩む素敵な人々がたくさん出てくることを期待する
우리 같은 평범한 사람들 또한 굴곡없는 삶을 사는 사람이 누가 있을까?
私たちのような平凡な人々も屈曲のない人生を生きる人が誰がいるだろうか?
또한, 많은 좌절과 고난속에서도 아이가 길을 잃지 않도록 어머니가 건네는 따뜻한 위로와 격려
같은 노래가 듣고 싶을 때 편견없이 들어볼 것을 추천드린다
また、多くの挫折と苦難の中でも子供が道に迷わないように母が渡す暖かい慰労と激励の
ような歌が聞きたい時に偏見なく聞いてみることをお勧めする
역설(逆說)의 미학(美學) 어릿광대의 소네트 (0) | 2024.07.27 |
---|---|
나훈아, 미야코 하루미, 고다이 나츠코의 오사카 늦가을 비(오사카 시구레) (0) | 2023.01.18 |
등려군, 고다이 나츠코,계은숙의 애인(愛人) (1) | 2023.01.08 |
고다이 나츠코 소리없이 내리는 비(시노부 아메) (0) | 2022.12.25 |
뼈에 사무치도록 울고싶은 설자(유키코) (0) | 2022.08.12 |
댓글 영역